因为我不知道用英语怎么称呼“嫂子”……
那么你知道“嫂子”怎么说吗?今天小编就来教大家如何用英语表达家人、亲戚~
01
嫂子的正确表达方式
用英语称呼亲戚的方式比用中文简单得多。
大嫂/大嫂/大(小)嫂/大(小)嫂都可以表示为:
嫂子
这些是你的姐妹,但她们不是亲戚,而是姻亲。
因此,在英语中,在这些姐妹之后添加了in-law(in-law)。
in-law的英文解释:
因此,通过合法婚姻取得的一切关系的名称都与姻亲有关。直系亲属关系后加姻亲即可,如:
1.《岳父》:
岳父
类推,
2.姐夫/姐夫/姐夫/长(小)姐夫:
小舅子
3、儿媳妇:
媳妇
4.女婿:
女婿
示例
我嫂子怀孕了。
我嫂子怀孕了。
除了嫂子,大家还知道怎么称呼她们三姨六嫂吗?
02
家庭词汇表中的男性
家庭词汇中的男性
曾祖父
祖父/祖父祖父/爷爷
父亲/爸爸父亲/爸爸
叔叔
岳父
兄弟
外甥外甥
男婴
双胞胎男孩双胞胎男孩
男朋友男朋友
老公老公
姐夫
例句
他的曾祖父和曾祖母关系很好。
他的曾祖父和曾祖母关系非常亲密。
03
家庭词汇表中的女性
女性家居词汇:
曾祖母
妈妈/妈妈/妈妈
堂表兄弟(或兄弟、姐妹、姐妹);表弟(或兄弟、姐妹、姐妹)
侄女侄女
女儿女儿
女孩双胞胎女孩双胞胎
姐姐妹妹(姐姐)
阿姨阿姨
青少年
女朋友女朋友
老婆老婆
示例
我嫂子怀孕了。
我嫂子怀孕了。
我的奶奶有三个兄弟姐妹。
我的奶奶有三个兄弟姐妹。
04
非血缘关系非血缘关系
继父、继母继父/继母
继子、继女继子/女儿
继兄弟、继姐妹继兄弟/姐妹
养子、养女养子/女
05
拓展:“国际婚姻”用英语怎么表达?
国际婚姻:
异族通婚
跨国婚姻
跨国婚姻
混血:
混合的
混血儿
混血儿[bare]
混血儿
混血:
混血
杂交种
示例
我是混合的。
我是混血儿。
我是混血儿。
我是一个混血儿。
我是混血儿
我是混血儿。
维持跨国婚姻并不那么容易。
维持国际婚姻并不容易。
标题:“姐姐”就是“姐妹”,那么“嫂子”用英语怎么说呢?
链接:https://www.yaowan8090.com/news/sypc/9717.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!
用户评论
"姐姐" and "sister", both mean the same thing, so when would you use a different term? Isn't English just confusing sometimes?
有18位网友表示赞同!
It's quirky how language can change context with such simple terms. Is there ever a real case where someone specifically calls their older sibling 'auntie'? Hints at quite an unusual family dynamic.
有17位网友表示赞同!
"Sister" is a term loaded with familiarity and shared experiences, isn't it? I wonder if "嫂子" carries any similar connotations in other cultures?
有17位网友表示赞同!
English vocabulary is vast indeed, but sometimes I feel the words just don't express all nuances of emotion as precisely as languages like Spanish or Japanese do.
有14位网友表示赞同!
"Sister" versus "aunt", those two terms have such different contexts and implications. I wonder how people around the world name their siblings?
有12位网友表示赞同!
Really interesting to think about how language varies so much by culture, especially when it comes to names for family members like sisters or brothers.
有6位网友表示赞同!
I've always been fascinated by linguistic anthropology, wondering just how many ways you could actually refer to a sibling in various languages and cultures.
有9位网友表示赞同!
"Sister" might seem simple but there are subtleties here that I guess only natives grasp, right?
有13位网友表示赞同!
English just seems to lack depth sometimes when it comes down to expressing complex family dynamics like relationships with siblings. I'll take Spanish any day on this topic!
有7位网友表示赞同!
Learning about "sister" and its various meanings around the globe really expands your appreciation for the differences in human languages.
有15位网友表示赞同!
I find it ironic that the simplicity of the English term "Sister" misses out on the richness conveyed by other languages like Hindi or Chinese.
有17位网友表示赞同!
"Sister" doesn't have that personal touch everyone else’s language uses. It feels a little generic at times isn’t it?
有13位网友表示赞同!
How odd it’d feel for someone who grew up calling their closer female relation "sister", to suddenly find themselves in a culture with more nuanced terms like "auntie" or "cousin sister" etc.
有13位网友表示赞同!
English just sometimes sounds so... well, blunt. Especially compared to expressions of kinship from languages like Chinese which include such beautiful descriptive nuances!
有13位网友表示赞同!
Finding out the word for brother/sister varies across cultures is mind-boggling given how commonly you hear people say it in daily conversation.
有14位网友表示赞同!
In English we miss out on so much when we're basically just saying "sister". Like imagining all those different titles other languages have?
有17位网友表示赞同!
Just marveling over the cultural specificity behind words for siblings...English really lacks those finer details!
有8位网友表示赞同!
It's amazing how different families are around the world in terms of naming their female relatives versus English where we typically just stick to "sister."
有11位网友表示赞同!
"Sister" feels like such a loss compared to languages that include not only sister, brother but also countless other terms like auntie, cousin etc. It’s truly fascinating.
有13位网友表示赞同!